翻译级别说明

发表时间:2009-09-30
[] [] []

产品级别
诠释
阅读级
译文仅供阅读、参考,所传递信息不产生歧义
释    义:忠实于原文所要传递的信息,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息相同,不影响意思理解,无排版。未达到质量标准和错误率时赔偿。
应用场景:个人阅读
应用范围:个人
资源配备:译员
生产过程:翻译
质量标准:无句子漏译,数字、单位错误率不高于千分之十五,忠实原文大意
错 译 率:≤15‰
交流级
译文表述可使用非书面语,仅供非正式场合交流时使用
释    义:忠实于原文所要传递的信息,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息相同,语言通顺。
应用场景:邮件翻译、5人以内小范围使用
应用范围:5人以下
资源配备:译员+质检员
生产过程:翻译+译员自检+质检抽查
质量标准:无句子漏译,数字和单位错误率不高于千分之八,语言通顺,忠实原文
错 译 率:≤8‰
工业级
遵守一定的错误比率标准,可用于交流、生产
释    义:术语统一,语言通顺。
应用场景:各种资料文献(学术、技术、工业、可用来形成纸制文档供传阅)
应用范围:非公众出版,适合企业内部或者小范围公开
资源配备:翻译+语言专家+质检员
生产过程:翻译+质检
质量标准:术语统一、翻译一致、语句通顺,数字、时间、单位、方向错误率不高于千分之五
错 译 率:≤5‰
出版级
符合大众的语言习惯,贯彻语言文字规范,符合出版要求
释    义:在技术级的基础上,重点着眼于语言的优美流畅,适合印刷出版、网页等翻译场景。
应用场景:出版物、读物、技术文件、对外宣传资料等。
应用范围:面向大众、高端
资源配备:高级译员+行业翻译专家+专业排版员+质检员
生产过程:翻译+专家审校+排版+质检
质量标准:语言流畅,低级错误率不高于万分之五
错 译 率:≤0.5‰
法律级
行文严谨,字斟句酌,符合目标语种的书写习惯,严格遵照相关的法律法规规范
释    义:确保内容的严谨和可靠
应用场景:合同、规定、法律法规
应用范围:正式的涉及法律的文档,官方发布的涉及法律的文件;
资源配备:高级译员+行业翻译专家+法律翻译专家+专业排版员+质检员
生产过程:翻译+专家审校+法律专家审校+排版+质检
质量标准:术语统一,低级错误率不高于万分之三,符合目标语种的书写习惯以及相关的规范,语句流畅。无排版错误。
错 译 率:≤0.3‰
创意级
对原稿进行一定的创作发挥,使得更好的表达主旨
释    义:高度创造性的翻译,符合地方文化,低语言风险,主要用于短句翻译:名片、产品包装、广告词、幻灯片
应用场景:宣传资料、公司名称、各类广告、贺卡、幻灯片
应用范围:广告和宣传
资源配备:高级译员+行业翻译专家+法律专家+母语专家+专业质检员+专业排版员
生产过程:获取需求(包括应用场合)+区域文化差异风险评估+多译员翻译+专家审校+法律审校+文化风险评估+母语审校+质检+排版
质量标准:直到用户满意,提供多个选择,包括每个选择的理由,以及区域性的语言文化风险